مؤتمر اللغة العربية بين الانقراض والتطور: التحديات والتوقعات، إندونيسيا 22-25 يوليو 2010
5 avril 2010تنظم جامعة الأزهر الإندونيسية بالتعاون مع اتحاد مدرسي اللغة العربية بإندونيسيا مؤتمرا دوليا تحت عنوان: “اللغة العربية بين الانقراض و التطور- التحديات والتوقعات” الذي سينعقد في رحاب جامعة الأزهر الإندونيسية بمدينة جاكرتا و ذلك في الفترة ما بين 22-25 يوليو 2010
La traduction technique tient conférence à Lisbon, 28/29 mai 2010
5 avril 2010Il s’agit de l’International technical translation conference, Lisbon, 28/29 May, 2010.
Des intervenants de gros calibres et des ateliers prometteurs.
Le programme détaillé est téléchargeable ICI.
اليوم تنطلق ندوة “النص الديني والترجمة” بمراكش
24 mars 2009مراكش، المغرب، 24-25 مارس 2009
بجامعة القاضي عياض مجموعة البحث في الترجمة ـ كلية الآداب والعلوم الإنسانية بمشاركة مختصين من المغرب وتونس والأردن والسعودية وإنجلترا.
التفاصيل / المصدر : عتيدة
Session d’initiation TAO par ATAJ - 7 mars 2009
3 mars 2009Les 7 & 8 mars 2009, je participe à deux sessions d’initiation aux outils TAO à Rabat.
Il s’agit d’une série de sessions initiés par l’association ATAJ au profit de ses membres. Pour plus d’infos, consulter mon billet à ce sujet.
Relecture & traduction du Manuel de journalisme scolaire Ar & Fr
2 mars 2009J’ai eu le plaisir de relire et corriger un Manuel de journalisme scolaire, rédigé par le journaliste Rachid Jankari.
Intitulé “Clubs de journalisme scolaire au Maroc : guide pratique“, le manuel a pour objectif la création et l’encouragement des clubs de presse au sein des lycées afin de permettre aux élèves de mieux comprendre les enjeux de la liberté d’expression et les rouages des médias. Le manuel aborde ainsi les techniques de rédaction journalistiques et les recettes pour bien réussir l’animation d’un club de presse à l’école.
Le Guide est le fruit d’une initiative du «Dialogpunkt Deutsch»du Goethe-Institut et l’Académie de Marrakech qui ont initié, en 2007, un projet pilote et ambitieux : la création de deux clubs de presse dans deux lycées marocains ( à Marrakech). L’expérience consistait en la formation des élèves des deux lycées et des enseignants encadrants sur les techniques de rédaction journalistiques et sur les étapes pour la création d’un club et d’un journal scolaire.
Aujourd’hui, j’ai encore le plaisir de le traduire vers l’Arabe pour une plus large diffusion auprès des lycées et collèges publics au Maroc.
تحديث : منح للحصول على درجة الماجستير في الترجمة
2 mars 2009في أكتوبر الماضي، نشرت تدوينة “ منح للحصول على درجة الماجستير في الترجمة“، ومنذ ذلك الحين لازلت أتوصل بطلبات التسجيل في الماجستير المعلن عنه رغم أني قد وضحت أن على الراغبين في الاستفادة من هذه المنح أن يتصلوا مباشرة بالمؤسسة المانحة المعنية، وهي مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم،عبر موقعها. (الرابط إلى موقع المؤسسة والرابط إلى الإعلان عن الماجستير هنا) ـ
أشكر إذن كل من يتابع موقع دار الترجمة والأخبار التي أنشرها، ولكن على المهتمين بهذا الماجستير أن يتصلوا مباشرة بالمؤسسة المعنية.
وللمزيد من المعلومات، تضع المؤسسة أجوبة على الأسئلة المتكررة التي يمكن الاطلاع عليها هنا.
8e Journées scientifiques du Réseau LTT - octobre 2009
27 février 2009Journées scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction » (LTT) : « Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité »
Lisbonne (Portugal) du 15 au 17 octobre 2009
Les Huitièmes Journées scientifiques LTT 2009 réuniront les experts, universitaires et chercheurs travaillant dans de nombreux pays, qu’ils relèvent de la francophonie, de la lusophonie ou d’autres espaces linguistiques.
Il y sera question de:
- Ingénierie linguistique
- Recherches en contexte plurilingue
- développement de lexiques et d’outils didactiques et pédagogiques s’appuyant sur ceux-ci ;
- traduction et intercompréhension entre langues locales et entre langue locale véhiculaire et langue étrangère ;
- équivalences interlinguistiques du point de vue de la lexicologie, de la terminologie ou de la traduction ;
- langues dominantes, langues dominées et langues de spécialité ;
- analyse du discours appliquée au discours traduit ou rapporté depuis une langue étrangère ;
- Linguistique de corpus
Plus d’informations : ICI ou sur le site du Réseau LTT
ضمن فريق الترجمة التحريرية لتجمع دول الصحراء والساحل
13 février 2009احتضنت العاصمة الرباط من 07 إلى 10 فبراير 2009، بمقر وزارة الخارجية و التعاون، الدورة 17 للمجلس التنفيذي لتجمع دول الساحل و الصحراء (س- ص)، و ذلك تطبيقا للقرار الصادر عن الدورة الأخيرة للمجلس (كوتونو 15 و 16 يونيو 2008).
وقد كنت من بين أعضاء فريق الترجمة الذي غطى أشغال المؤتمر. لقد كانت تجربة فريدة، حيث كان الفريق متعدد الجنسيات (الإفريقية): ساحل العاج، بنين، مالي، تونس، والمغرب والسنغال، والتشكيلات اللغوية (عربية، فرنسية ، إنجليزية) اللغات الثلاث الرسمية لتجمع دول س ص..
أهم ما أثار انتباهي هو أني كنت المترجمة الوحيدة من جنس حواء في الفريق، والمترجمة التحريرية الوحيدة من المغرب. بينما كان حضور المترجمين المغاربة أقوى في الترجمة الفورية في التشكلية الفرنسية الإنجليزية.
ولقد لاحظ زملائي في فريق الترجمة التحريرية باستغراب المستوى المهني وتمكني من العربية. فهناك اعتقاد سائد بأن المغاربة واللغة العربية لا يلتقيان ! وقد كانت فرصة لأثبت لهم العكس
للمزيد عن المؤتمر، انقر على الرابط الذي يهمك:
جمعية التاج تطلق مجموعة نقاش خاصة بأعضائها المنخرطين
6 février 2009أحدثت الجمعية المغربية للتراجمة المقبولين لدى المحاكم مجموعة للنقاش بين أعضائها.
يقتصر الانخراط في المجموعة على أعضاء الجمعية فقط من مختلف اللغات. والهدف منها هو تعزيز التواصل والتعاون بين الجمعية وأعضائها وفيما بين الأعضاء أنفسهم.
لمعرفة المزيد، انقر على رابط المجموعة هنا.
Rédaction de fiches entreprises
4 février 2009Actuellement, je rédige des fiches entreprises (une centaine) bien spécifiques opérant dans le domaine des nouvelles technologies.
Il s’agit de présenter l’activité, l’objectif et la cible de chaque entreprise dans un billet ne dépassant pas 85 mots. Le tout extrait de podcasts de quelques minutes réalisés avec les managers de ces sociétés.
Un travail qui combine à la fois, transcription, synthèse et rédaction.




