<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Session d&#8217;initiation TAO par ATAJ</title>
	<atom:link href="http://www.dartarjama.com/?feed=rss2&#038;p=123" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dartarjama.com/?p=123</link>
	<description>Agence de traduction et de rédaction techniques</description>
	<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 02:16:52 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Wafaa Tajri</title>
		<link>http://www.dartarjama.com/?p=123&#038;cpage=1#comment-111</link>
		<dc:creator>Wafaa Tajri</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 12:57:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dartarjama.com/?p=123#comment-111</guid>
		<description>Je suis tout à fait d'accord que la traduction ne peut être que humaine. Mais je suis aussi convaincue que les outils d'aide à la traduction sont utiles. Comme leur nom l'indique, ils aident dans le processus de traduction en permettant d'établir glossaires, dictionnaires, de mémoriser les travaux, etc. pour pouvoir y revenir plus tard. Dans notre métier, chaque travail de traduction réalisé apport un savoir, une expertise, une amélioration... il serait dommage de ne pas conserver ces acquis.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je suis tout à fait d&#8217;accord que la traduction ne peut être que humaine. Mais je suis aussi convaincue que les outils d&#8217;aide à la traduction sont utiles. Comme leur nom l&#8217;indique, ils aident dans le processus de traduction en permettant d&#8217;établir glossaires, dictionnaires, de mémoriser les travaux, etc. pour pouvoir y revenir plus tard. Dans notre métier, chaque travail de traduction réalisé apport un savoir, une expertise, une amélioration&#8230; il serait dommage de ne pas conserver ces acquis.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Dar Tarjama, language is not an obstacle » Session d’initiation TAO par ATAJ - 7 &#38; 8 mars 2009</title>
		<link>http://www.dartarjama.com/?p=123&#038;cpage=1#comment-110</link>
		<dc:creator>Dar Tarjama, language is not an obstacle » Session d’initiation TAO par ATAJ - 7 &#38; 8 mars 2009</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 12:52:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dartarjama.com/?p=123#comment-110</guid>
		<description>[...] Il s&#8217;agit d&#8217;une série de sessions initiées par l&#8217;association ATAJ au profit de ses membres.  Pour plus d&#8217;infos, consulter mon billet à ce sujet. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Il s&#8217;agit d&#8217;une série de sessions initiées par l&#8217;association ATAJ au profit de ses membres.  Pour plus d&#8217;infos, consulter mon billet à ce sujet. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Hicham</title>
		<link>http://www.dartarjama.com/?p=123&#038;cpage=1#comment-99</link>
		<dc:creator>Hicham</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2009 12:27:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dartarjama.com/?p=123#comment-99</guid>
		<description>Les mémoires de traduction sont un bon utils, mais ils ne fonctionnent pas trés bien en arabe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Les mémoires de traduction sont un bon utils, mais ils ne fonctionnent pas trés bien en arabe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
